注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

炳智诗歌坊

继承中华诗歌传统 探索当代诗路华语x

 
 
 

日志

 
 
关于我

李炳智(大漠剑客) 陕西子长县人,现居延安。中国作家协会会员,中国诗歌学会会员, 陕西作家协会会员,延安市作协副主席。延安诗词学会副会长。《诗刊》、《星星》、《扬子江》、《十月》大型文学期刊、台湾《创世纪》诗杂志、《诗潮》、《中国诗人》、《延河》、《长江诗歌》、《新国风》、《延安文学》、陕西《文化艺术报》、《陕西日报》、《延安日报》等杂志报纸发表现代诗歌近300首。著有诗集《受困的美人鱼》、《一方水土的爱恋》。作品多次获奖并收入不同版本的年选。《一方水土的爱恋》获第三届国风文学奖。

网易考拉推荐

《长江诗歌》刊登李炳智诗歌《胡同》《一弯新月》中英文双语版  

2015-06-04 22:41:43|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
《长江诗歌》2015年第4期刊登李炳智现代诗歌《胡同》、《一弯新月》(中英文双语版)。

李炳智诗歌二首

胡同

你是
长安街的一截小肠
曲里拐弯
总让我迷失时空和方向

四合院的门口
格格笑声依然清亮
屋顶的兽头
是否记着主人的梳妆

烟雨小巷
华灯正亮
油纸伞下的旗袍
还是民国时的匆忙

老北京的方言
流动宋元明清的韵章
屋檐下的吆喝
一派古色古香

那一串糖葫芦
历经前朝后代盛衰沧桑
景泰蓝涮锅
沸腾皇城根下的狂放

间或一幢洋房
守望轨车铛铛
小巷飞出
京味浓浓的歌响



一弯新月

你从山坳现身
明媚了我的朗朗天空
用柳眉和笑眼
羞赧我半壁江山

柳梢头滑落
踩碎一池相思
涟漪过处
谁能藏却那个金黄色的梦

有人说
你是悬在头顶的一把弯刀
切断了青春
割走本该修长的岁月

不应有恨
翻越峰峦层叠的路上
我愿随你沉沦
与你重复一个新的升起

圆缺一次次轮回
记忆千秋恩怨
追逐丰满的步途
总有日月同辉的风景






Two Poems
by Li Bingzhi

Hutong

You are
A part of small intestine of Chang’an Avenue
So tortuous
That I lose the space and direction always

At the entrance of the courtyard
There are so crystal that someone giggled
The animal heads on the roof
The dressing of the master, have you remembered

The alley in misty rain
Both sides’ lamp light
The cheongsam under oil paper umbrellas
Is in a hurry of the old Minguo Times

The dialect of Old Beijing
The rhyme chapter of Song Yuan Ming Qing
The call under the eaves
Having a tasteful feeling
 
The tomatoes on sticks
Have rich histories
Shabu shabu made by cloisonné
Is the wild action under imperial root

Maybe a foreign style house
Waiting for a rail
The song sound in Peking taste
Flying from the lane



A New Moon
 
You emerge from the ditch
So that my sky is light
Using eyebrows and smiling eyes
Enough to make my half of the country ashamed
 
A pool of lovesickness slipped
From willow and was crushed
A circle of ripples
Which one can hid the golden dream
 
Somebody says you are a machete
On the top of the head
Cutting off the youth
Cutting off a long time
 
There should be no hate
Over pass the mountain
I want to sink with you
Repeat the new rising with you
 
The moon is round and sickles again
Loading resentment of centuries
The pace of seeking chubbiness
Always has the scenery of shining forever


(Translated by Dr.TTJR)

英译:童天鉴日

  评论这张
 
阅读(72)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017